Na aaj lutf kar itna ke kal guzar na sake woh raat…


Na aaj lutf kar itna ke kal guzar na sake
woh raat jo ke tere gesoo’on ki raat nahin
ye aarzoo bhi baRi cheez hai magar hamdam
visaal-e-yaar faqat aarzoo ki baat nahin

Grant me not so much bounty today that tomorrow
night, without your locks,
may be too wearisome.
Yearning is a great thing, O friend,
but union with the beloved is not just a matter of
longing.

Advertisements

8 Comments

Filed under poetry

8 responses to “Na aaj lutf kar itna ke kal guzar na sake woh raat…

  1. Eastmancolour

    it spoke to me !
    bizarre ! 🙂

  2. Three drinks ahead...as always!

    🙂 Told you so!
    And, it isn’t “bizarre”…it’s the awesome-ness of Faiz!

  3. Aditi

    stunning.
    did you translate that ?

  4. Three drinks ahead...as always!

    Nope, Aditi. That’s Shiv K Kumar’s brilliant translation. He’s possibly the best translator for Faiz Ahmed Faiz’s work!

  5. Aditi

    🙂 wow.
    Does he have a website ?

  6. Three drinks ahead...as always!

    Not that I know of. But, you could read Faiz’s original work at http://www.urdupoetry.com .
    Also, there’s a book called The Best of Faiz – this one has his original Urdu poetry, as well as English translations by Shiv K Kumar. One of the best collections of Faiz’s work!

  7. Anonymous

    For Faiz’s complete works transliterated into Hindi, get the book “Saare Sukhan Hamaare” published by Rajkamal Prakashan, Delhi.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s